На главную


Круг Евангельских чтений
СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ
Составил священник Иоанн Малинин
Греческий текст добавил диакон С.Я. Богомолов.
Общая редакция свщ. Сергий Кирьянов.


Скачать весь Апракос: русс., ц-сл. и греч. (812kb).
Скачать весь Апракос: русс. и ц-сл. (656kb).

Возможно Вам понадобятся шрифты:
шрифт 1 (84кб)
Полный набор шрифтов для чтения греческих и церк-славян. текстов шрифты 2 (7,4мб)

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, ПОНЕДЕЛЬНИК

Рим., 121 зач., XVI.17-24

16.17 Братия, умоляю вас, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них. 18 Ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. 19 Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. 20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. 21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой , и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. 22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. 23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. 24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

 

 

(За? рк7а.) Брaтіе, молю1 вы2, блюди1тесz t творsщихъ р†спри и3 разд0ры, кромЁ ў§ніz, є3мyже вы2 научи1стесz, и3 ўклони1тесz t ни1хъ: таковjи бо гDеви нaшему ї}су хrтY не раб0таютъ, но своемY чрeву: и5же благи1ми словесы2 и3 благословeніемъ прельщaютъ сердцA неѕл0бивыхъ. Вaше бо послушaніе ко всёмъ дости1же. Рaдуюсz же є4же њ вaсъ: хощy же вaсъ мyдрыхъ ќбw бhти во бlг0е, простhхъ же въ ѕл0е. БGъ же ми1ра да сокруши1тъ сатанY под8 ноги2 вaшz вск0рэ. Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA съ вaми. Ґми1нь. Цэлyетъ вaсъ тімоfeй споспёшникъ м0й, и3 лукjй и3 їaсwнъ и3 сwсіпaтръ, срHдницы мои2. Цэлyю вы2 (и3) ѓзъ тeртій, написaвый послaніе сіE, њ гDэ. Цэлyетъ вы2 гaіе страннопріи1мецъ м0й и3 цRкве всеS. Цэлyетъ вы2 є3рaстъ строи1тель грaдскій, и3 куaртъ брaтъ. Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со всёми вaми. Ґми1нь.

 

 

 

17 Παρακαλ δ μς, δελφο, σκοπεν τος τς διχοστασας κα τ σκνδαλα παρ τν διδαχν ν μες μθετε ποιοντας, κα κκλνατε π' ατν· 18 ο γρ τοιοτοι τ Κυρίῳ μν ησο Χριστ ο δουλεουσιν, λλ τ αυτν κοιλίᾳ, κα δι τς χρηστολογας κα ελογας ξαπατσι τς καρδας τν κκων· 19 γρ μν πακο ες πντας φκετο. χαρω ον τ φ' μν· θλω δ μς σοφος μν εναι ες τ γαθν, κεραους δ ες τ κακν. 20 δ Θες τς ερνης συντρψει τν σατανν π τος πδας μν ν τχει. χρις το Κυρου μν ησο μεθ' μν. 21 σπζονται μς Τιμθεος συνεργς μου, κα Λοκιος κα Ἰάσων κα Σωσπατρος ο συγγενες μου. 22 σπζομαι μς γ Τρτιος γρψας τν πιστολν ν Κυρίῳ. 23 σπζεται μς Γϊος ξνος μου κα τς κκλησας λης. σπζεται μς ραστος οκονμος τς πλεως κα Κοαρτος δελφς. 24. χρις το Κυρου μν ησο Χριστο μετ πντων μν· μν.

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, ПОНЕДЕЛЬНИК

Мф., 51 зач., XIII.10-23

13.10 В то время приступили к Иисусу ученики Его и сказали: для Чего притчами говоришь им? 11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано. 12 Ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится; а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. 13 Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют. 14 И сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: «слухом услышите, и не уразумеете, и глазами смотреть будете, и не увидите. 15 Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их» (Исаии 6.9-10). 16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат. 17 Ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. 18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле. 19 Ко всякому слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его: вот кого означает посеянное при дороге. 20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; 21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. 22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. 23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.

 

 

(За? н7а.) Во врeмz џно, приступи1вше ко ї}су ўчн7цы2 є3гw2, рек0ша: почто2 при1тчами гlеши къ нар0дwмъ; Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: ћкw вaмъ дано2 є4сть разумёти т†йны цrтвіz нбcнагw, w4нэмъ же не дано2 є4сть: и4же бо и4мать, дaстсz є3мY и3 преизбyдетъ (є3мY): ґ и4же не и4мать, и3 є4же и4мать, в0зметсz t негw2: сегw2 рaди въ при1тчахъ гlю и5мъ, ћкw ви1дzще не ви1дzтъ, и3 слhшаще не слhшатъ, ни разумёютъ: и3 сбывaетсz въ ни1хъ прbр0чество и3сaіино, глаг0лющее: слyхомъ ўслhшите, и3 не и4мате разумёти: и3 зрsще ќзрите, и3 не и4мате ви1дэти: њтолстё бо сeрдце людjй си1хъ, и3 ўши1ма тsжкw слhшаша, и3 џчи свои2 смежи1ша, да не когдA ќзрzтъ nчи1ма, и3 ўши1ма ўслhшатъ, и3 сeрдцемъ ўразумёютъ, и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 и5хъ. В†ша же бlжє1нна nчесA, ћкw ви1дzтъ, и3 ќши вaши, ћкw слhшатъ:

ґми1нь бо гlю вaмъ, ћкw мн0зи прbр0цы и3 првdницы вожделёша ви1дэти, ±же ви1дите, и3 не ви1дэша, и3 слhшати, ±же слhшите, и3 не слhшаша. Вh же ўслhшите при1тчу сёющагw: всsкому слhшащему сл0во цrтвіz и3 не разумэвaющу, прих0дитъ лукaвый и3 восхищaетъ всёzнное въ сeрдцы є3гw2: сіE є4сть, є4же при пути2 сёzнное. Ґ на кaмени сёzнное, сіE є4сть слhшай сл0во и3 ѓбіе съ рaдостію пріeмлетъ є5: не и4мать же к0рене въ себЁ, но приврeмененъ є4сть: бhвши же печaли и3ли2 гонeнію словесE рaди, ѓбіе соблажнsетсz. Ґ сёzнное въ тeрніи, сE є4сть слhшай сл0во, и3 печaль вёка сегw2 и3 лeсть богaтства подавлsетъ сл0во, и3 без8 плодA бывaетъ. Ґ сёzнное на д0брэй земли2, сE є4сть слhшай сл0во и3 разумэвaz: и4же ќбw пл0дъ прин0ситъ и3 твори1тъ џво сто2, џво же шестьдесsтъ, џво три1десzть.

 

 

 

10 Κα προσελθντες ο μαθητα επον ατ· Δι τ ν παραβολας λαλες ατος; 11 δ ποκριθες επεν ατος· τι μν δδοται γνναι τ μυστρια τς βασιλεας τν ορανν, κενοις δ ο δδοται. 12 στις γρ χει, δοθσεται ατ κα περισσευθσεται· στις δ οκ χει, κα χει ρθσεται π' ατο. 13 δι τοτο ν παραβολας ατος λαλ, τι βλποντες ο βλπουσι κα κοοντες οκ κοουσι οδ συνιοσι, 14 μποτε πιστρψωσι· κα ττε πληρωθσεται ατος προφητεα σαου λγουσα· κο κοσετε κα ο μ συντε, κα βλποντες βλψετε κα ο μ δητε· 15 παχνθη γρ καρδα το λαο τοτου, κα τος σ βαρως κουσαν, κα τος φθαλμος ατν κμμυσαν, μποτε δωσι τος φθαλμος κα τος σν κοσωσι κα τ καρδίᾳ συνσι κα πιστρψωσι, κα ἰάσομαι ατος. 16 μν δ μακριοι ο φθαλμο τι βλπουσι, κα τ τα μν τι κοουσιν. 17 μν γρ λγω μν τι πολλο προφται κα δκαιοι πεθμησαν δεν βλπετε, κα οκ εδον, κα κοσαι κοετε, κα οκ κουσαν. 18 μες ον κοσατε τν παραβολν το σπεραντος. 19 παντς κοοντος τν λγον τς βασιλεας κα μ συνιντος, ρχεται πονηρς κα αρει τ σπαρμνον ν τ καρδίᾳ ατο· οτς στιν παρ τν δν σπαρες. 20 δ π τ πετρδη σπαρες, οτς στιν τν λγον κοων κα εθως μετ χαρς λαμβνων ατν· 21 οκ χει δ ῥίζαν ν αυτ, λλ πρσκαιρς στι, γενομνης δ θλψεως διωγμο δι τν λγον εθς σκανδαλζεται. 22 δ ες τς κνθας σπαρες, οτς στιν τν λγον κοων, κα μριμνα το αἰῶνος τοτου κα πτη το πλοτου συμπνγει τν λγον, κα καρπος γνεται. 23 δ π τν γν τν καλν σπαρες, οτς στιν τν λγον κοων κα συνιν, ς δ καρποφορε κα ποιε μν κατν, δ ξκοντα, δ τρικοντα.

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, ВТОРНИК

1 Кор., 122 зач., I.1-9

1.1 Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат, 2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: 3 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. 4 Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе. 5 Потому что в нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, - 6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, - 7 так, что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, 8 Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. 9 Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.

 

 

(За? рк7в.) Пavелъ, звaнъ ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 сwсfeнъ брaтъ, цRкви б9іей сyщей въ корjнfэ, њсщ7є1ннымъ њ хrтЁ ї}сэ, зв†ннымъ с™ы6мъ, со всёми призывaющими и4мz гDа нaшегw ї}са хrтA, во всsцэмъ мёстэ, тёхъ же и3 нaшемъ: блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA. Благодарю2 бGа моего2 всегдA њ вaсъ, њ блгdти б9іей дaннэй вaмъ њ хrтЁ ї}сэ, ћкw во всeмъ њбогати1стесz њ нeмъ, во всsцэмъ сл0вэ и3 всsцэмъ рaзумэ, ћкоже свидётелство хrт0во и3звэсти1сz въ вaсъ: ћкw вaмъ не лиши1тисz ни во є3ди1нэмъ даровaніи, чaющымъ tкровeніz гDа нaшегw ї}са хrтA, и4же и3 ўтверди1тъ вaсъ дaже до концA непови1нныхъ въ дeнь гDа нaшегw ї}са хrтA. Вёренъ бGъ, и4мже звaни бhсте во nбщeніе сн7а є3гw2 ї}са хrтA, гDа нaшегw.

 

 

 

1 Παλος, κλητς πστολος ησο Χριστο δι θελματος Θεο, κα Σωσθνης δελφς, 2 τ κκλησίᾳ το Θεο τ οσ ν Κορνθ, γιασμνοις ν Χριστ ησο, κλητος γοις, σν πσι τος πικαλουμνοις τ νομα το Κυρου μν ησο Χριστο ν παντ τπ ατν τε κα μν· 3 χρις μν κα ερνη π Θεο πατρς μν κα Κυρου ησο Χριστο. 4 Εχαριστ τ Θε μου πντοτε περ μν π τ χριτι το Θεο τ δοθεσ μν ν Χριστ ησο, 5 τι ν παντ πλουτσθητε ν ατ, ν παντ λγ κα πσ γνσει, 6 καθς τ μαρτριον το Χριστο βεβαιθη ν μν, 7 στε μς μ στερεσθαι ν μηδεν χαρσματι, πεκδεχομνους τν ποκλυψιν το Κυρου μν ησο Χριστο· 8 ς κα βεβαισει μς ως τλους νεγκλτους ν τ μρ το Κυρου μν ησο Χριστο. 9 πιστς Θες δι' ο κλθητε ες κοινωναν το υο ατο ησο Χριστο το Κυρου μν.

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, ВТОРНИК

Мф., 52 зач., XIII.24-30

13.24 Сказал Господь притчу сию: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем. 25 Когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел. 26 Когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. 27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: «господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?» 28 Он же сказал им: «враг человек сделал это». А рабы сказали ему: «хочешь ли, мы пойдем, выберем их?» 29 Но он сказал: «нет; чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы. 30 Оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их; а пшеницу уберите в житницу мою».

 

 

(За? н7в.) РечE гDь при1тчу сію: ўпод0бисz цrтвіе нбcное человёку, сёzвшу д0брое сёмz на селЁ своeмъ: спsщымъ же человёкwмъ, пріи1де врaгъ є3гw2 и3 всёz плeвелы посредЁ пшени1цы и3 tи1де: є3гдa же прозzбE травA и3 пл0дъ сотвори2, тогдA kви1шасz и3 плeвеліе. Пришeдше же раби2 господи1на, рёша є3мY: г0споди, не д0брое ли сёмz сёzлъ є3си2 на селЁ твоeмъ; tкyду u5бо и4мать плeвелы; Џнъ же речE и5мъ: врaгъ человёкъ сіE сотвори2. Раби1 же рёша є3мY: х0щеши ли u5бо, да шeдше и3сплевeмъ |; Џнъ же речE (и5мъ): ни2: да не когдA восторгaюще плeвелы, вост0ргнете кyпнw съ ни1ми (и3) пшени1цу: њстaвите расти2 nбоE кyпнw до жaтвы: и3 во врeмz жaтвы рекY жaтелємъ: собери1те пeрвэе плeвелы и3 свzжи1те и5хъ въ снопы2, ћкw сожещи2 |: ґ пшени1цу собери1те въ жи1тницу мою2.

 

 

 

24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ ἔφη· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, СРЕДА

1 Кор., 127 зач., II.9-III.8

2.9 Братия, “не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его”(Исаии 64,4). 10 А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии. 11 Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия. 12 Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога; 13 что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным. 14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому, что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно. 15 Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может. 16 Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов. 3.1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. 2 Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах; 3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете? 4 Ибо когда один говорит: «я Павлов», а другой: «я Аполлосов», то не плотские ли вы? 5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. 6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог. 7 Посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий. 8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

 

 

(За? рк7з.) Брaтіе, и4хже џко не ви1дэ, и3 ќхо не слhша, и3 на сeрдце человёку не взыд0ша, ±же ўгот0ва бGъ лю1бzщымъ є3го2. Нaмъ же бGъ tкрhлъ є4сть д¦омъ свои1мъ: д¦ъ бо вс‰ и3спытyетъ, и3 глубины6 б9іz. Кт0 бо вёсть t человBкъ, ±же въ человёцэ, т0чію дyхъ человёка, живyщій въ нeмъ; Тaкожде и3 б9іz никт0же вёсть, т0чію д¦ъ б9ій. Мh же не дyха мjра сегw2 пріsхомъ, но д¦а и4же t бGа, да вёмы ±же t бGа даров†ннаz нaмъ, ±же и3 глаг0лемъ не въ научeныхъ человёческіz премyдрости словесёхъ, но въ научeныхъ д¦а с™aгw, духHвнаz дух0вными сразсуждaюще. Душeвенъ же человёкъ не пріeмлетъ ±же д¦а б9іz: ю3р0дство бо є3мY є4сть, и3 не м0жетъ разумёти, занE дух0внэ востzзyетсz. Дух0вный же востzзyетъ ќбw вс‰, ґ сaмъ т0й ни t є3ди1нагw востzзyетсz. Кт0 бо разумЁ ќмъ гDень, и4же и3з8zсни1тъ и5; Мh же ќмъ хrт0въ и4мамы. И# ѓзъ, брaтіе, не мог0хъ вaмъ глаг0лати ћкw духHвнымъ, но ћкw плHтzнымъ, ћкw младeнцємъ њ хrтЁ. Млек0мъ вы2 напои1хъ, ґ не брaшномъ: и4бо не u5 можaсте, но нижE є3щE м0жете нн7э, є3щe бо пл0тстіи є3стE. И#дёже бо въ вaсъ з†висти и3 рвє1ніz и3 рaспри, не пл0тстіи ли є3стE и3 по человёку х0дите; Е#гдa бо глаг0летъ кто2: ѓзъ ќбw є4смь пavловъ, другjй же: ѓзъ ґполлHсовъ: не пл0тстіи ли є3стE; Кто2 u5бо є4сть пavелъ; кт0 же ли ґполлHсъ; Но т0чію служи1теліе, и4миже вёровасте, и3 комyждо ћкоже гDь дадE. Ѓзъ насади1хъ, ґполлHсъ напои2, бGъ же возрасти2: тёмже ни насаждazй є4сть что2, ни напаszй, но возращazй бGъ. Насаждazй же и3 напаszй є3ди1но є3стA: кjйждо же свою2 мздY пріи1метъ по своемY трудY.

 

 

 

9 λλ καθς γγραπται, φθαλμς οκ εδε κα ος οκ κουσε κα π καρδαν νθρπου οκ νβη, τομασεν Θες τος γαπσιν ατν. 10 μν δ Θες πεκλυψε δι το Πνεματος ατο· τ γρ Πνεμα πντα ρευν, κα τ βθη το Θεο. 11 τς γρ οδεν νθρπων τ το νθρπου ε μ τ πνεμα το νθρπου τ ν ατ; οτω κα τ το Θεο οδες οδεν ε μ τ Πνεμα το Θεο. 12 μες δ ο τ πνεμα το κσμου λβομεν, λλ τ Πνεμα τ κ το Θεο, να εδμεν τ π το Θεο χαρισθντα μν. 13 κα λαλομεν οκ ν διδακτος νθρωπνης σοφας λγοις, λλ' ν διδακτος Πνεματος γου, πνευματικος πνευματικ συγκρνοντες. 14 ψυχικς δ νθρωπος ο δχεται τ το Πνεματος το Θεο· μωρα γρ ατ στι, κα ο δναται γνναι, τι πνευματικς νακρνεται. 15 δ πνευματικς νακρνει μν πντα, ατς δ π' οδενς νακρνεται. 16 τς γρ γνω νον Κυρου, ς συμβιβσει ατν; μες δ νον Χριστο χομεν.

3.1 Κα γ, δελφο, οκ δυνθην λαλσαι μν ς πνευματικος, λλ' ς σαρκνοις, ς νηποις ν Χριστ. 2 γλα μς πτισα κα ο βρμα. οπω γρ δνασθε. λλ' οτε τι νν δνασθε· τι γρ σαρκικο στε. 3 που γρ ν μν ζλος κα ρις κα διχοστασαι, οχ σαρκικο στε κα κατ νθρωπον περιπατετε; 4 ταν γρ λγ τις, γ μν εμι Παλου, τερος δ, γ πολλ, οχ σαρκικο στε; 5 Τς ον στι Παλος, τς δ πολλς λλ' δικονοι δι' ν πιστεσατε, κα κστ ς Κριος δωκεν; 6 γ φτευσα, πολλς πτισεν, λλ' Θες ηξανεν· 7 στε οτε φυτεων στ τι οτε ποτζων, λλ' αξνων Θες. 8 φυτεων δ κα ποτζων ν εσιν· καστος δ τν διον μισθν λψεται κατ τν διον κπον.

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, СРЕДА

Мф., 53 зач., XIII.31-36

13.31 Сказал Господь притчу сию: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, 32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. 33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. 34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, 35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: «отверзу в притчах уста Мои, изреку сокровенное от создания мира» (Пс. 77,2). 36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом.

 

 

(За? н7г.) РечE гDь при1тчу сію: под0бно є4сть цrтвіе нбcное зeрну горyшичну, є4же взeмъ человёкъ всёz на селЁ своeмъ, є4же мaлэйше ќбw є4сть t всёхъ сёменъ: є3гдa же возрастeтъ, б0лэе (всёхъ) ѕeлій є4сть и3 бывaетъ дрeво, ћкw пріити2 пти1цамъ небє1снымъ и3 витaти на вётвехъ є3гw2. И$ну при1тчу гlа и5мъ: под0бно є4сть цrтвіе нбcное квaсу, є3г0же взeмши женA скры2 въ сaтэхъ тріeхъ муки2, д0ндеже вскис0ша вс‰. Сі‰ вс‰ гlа ї}съ въ при1тчахъ нар0дwмъ, и3 без8 при1тчи ничес0же гlаше къ ни6мъ: ћкw да сбyдетсz речeнное прbр0комъ, глаг0лющимъ: tвeрзу въ при1тчахъ ўстA мо‰: tрhгну сокровє1ннаz t сложeніz мjра. ТогдA њстaвль нар0ды, пріи1де въ д0мъ ї}съ.

 

 

 

31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστι πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶ καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· 35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, ЧЕТВЕРГ

1 Кор., 129 зач., III.18-23

3.18 Братия, никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: «уловляет мудрых в лукавстве их» (Иов. 5,13). 20 И еще: «Господь знает умствования мудрецов, что они суетны» (Пс. 93,11). 21 Итак, никто не хвались человеками; ибо все ваше: 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, - все ваше. 23 Вы же - Христовы, а Христос - Божий.

 

 

(За? рк7f.) Братіе, никт0же себE да прельщaетъ: ѓще кто2 мни1тсz мyдръ бhти въ вaсъ въ вёцэ сeмъ, бyй да бывaетъ, ћкw да премyдръ бyдетъ. Премyдрость бо мjра сегw2 бyйство ў бGа є4сть, пи1сано бо є4сть: запинazй прем{дрымъ въ ковaрствэ и4хъ. И# пaки: гDь вёсть помышлє1ніz человёчєска*, ћкw сyть сyєтна. Тёмже никт0же да хвaлитсz въ человёцэхъ, вс‰ бо в†ша сyть: ѓще пavелъ, и3ли2 ґполлHсъ, и3ли2 ки1фа, и3ли2 мjръ, и3ли2 жив0тъ, и3ли2 смeрть, и3ли2 насто‰щаz, и3ли2 б{дущаz, вс‰ в†ша сyть: вh же хrтHвы, хrт0съ же б9ій.

* мyдрыхъ

 

 

 

18 Μηδεςαυτνξαπαττω· ε τις δοκε σοφς εναινμνν τ αἰῶνι τοτ, μωρς γενσθω, να γνηται σοφς. 19 γρ σοφα το κσμου τοτου μωρα παρ τ Θεῷ ἐστι· γγραπται γρ· δρασσμενος τος σοφοςν τ πανουργίᾳ ατν. 20 κα πλιν· Κριος γινσκει τος διαλογισμος τν σοφν, τι εσ μταιοι. 21 στε μηδες καυχσθωννθρποις· πντα γρμνστιν, 22 ετε Παλος ετεπολλς ετε Κηφς ετε κσμος ετε ζω ετε θνατος ετενεσττα ετε μλλοντα, πνταμνστιν, 23 μες δ Χριστο, Χριστς δ Θεο.

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, ЧЕТВЕРГ

Мф., 54 зач., XIII.36-43

13.36 В то время вошел Иисус в дом и приступили к Нему ученики Его и сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. 37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; 38 поле есть мир; доброе семя - это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого; 39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. 40 Посему, как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего. 41 Пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царствия Его все соблазны и делающих беззаконие, 42 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. 43 Тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их, Кто имеет уши слышать, да слышит!

 

 

(За? н7д.) Во врeмz џно, пришeдшу ї}су въ д0мъ, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: скажи2 нaмъ при1тчу плeвєлъ сeлныхъ. Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: сёzвый д0брое сёмz є4сть сн7ъ чlвёческій: ґ село2 є4сть мjръ: д0брое же сёмz, сjи сyть сн7ове цrтвіz, ґ плeвеліе сyть сhнове непріsзненніи: ґ врaгъ всёzвый и5хъ є4сть діaволъ: ґ жaтва кончи1на вёка є4сть: ґ жaтєли ѓгGли сyть. Ћкоже u5бо собирaютъ плeвелы и3 nгнeмъ сожигaютъ, тaкw бyдетъ въ скончaніе вёка сегw2: п0слетъ сн7ъ чlвёческій ѓгGлы сво‰, и3 соберyтъ t цrтвіz є3гw2 вс‰ соблaзны и3 творsщихъ беззак0ніе и3 ввeргутъ и5хъ въ пeщь џгненну: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ: тогдA првdницы просвэтsтсz ћкw с0лнце въ цrтвіи nц7A и4хъ. И#мёzй ќшы слhшати да слhшитъ.

 

 

 

36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ· 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· 41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, 42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 43 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, ПЯТНИЦА

1 Кор., 130 зач., IV.5-8

4.5 Братия, не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога. 6 Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. 7 Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? 8 Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!

 

 

(За? рl t полY.) Брaтіе, прeжде врeмене ничт0же суди1те, д0ндеже пріи1детъ гDь, и4же во свётэ приведeтъ т†йнаz тмы2 и3 њб8zви1тъ совёты сердє1чныz, и3 тогдA похвалA бyдетъ комyждо t бGа. Сі‰ же, брaтіе (мо‰), преwбрази1хъ на себE и3 ґполлHса вaсъ рaди, да t нaю научитeсz не пaче напи1санныхъ мyдрствовати, да не є3ди1нъ по є3ди1ному гордитeсz на другaго. Кт0 бо тS разсуждaетъ; Чт0 же и4маши, є3гHже нёси пріsлъ; Ѓще же и3 пріsлъ є3си2, что2 хвaлишисz ћкw не пріeмъ; СE, сhти є3стE, сE, њбогати1стесz, без8 нaсъ воцари1стесz: и3 q, дабы2 воцари1лисz є3стE, да и3 мы2 бhхомъ съ вaми цaрствовали.

 

 

 

5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ. 6 Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλὼ δι' ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ὃ γέγραπται φρονεῖν, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. 7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; 8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, ПЯТНИЦА

Мф., 55 зач., XIII.44-54

13.44 Сказал Господь притчу сию: подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то. 45 Еще: подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, 46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее. 47 Еще: подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море, и захватившему рыб всякого рода, 48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. 49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы и отделят злых из среды праведных, 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. 51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи! 52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. 53 И когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. 54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их.

 

 

(За? м7є.) РечE гDь при1тчу сію: под0бно є4сть цrтвіе нбcное сокр0вищу сокровeну на селЁ, є4же њбрётъ человёкъ скры2, и3 t рaдости є3гw2 и4детъ, и3 вс‰, є3ли6ка и4мать, продаeтъ, и3 купyетъ село2 то2. Пaки под0бно є4сть цrтвіе нбcное человёку купцY, и4щущу д0брыхъ би1серей, и4же њбрётъ є3ди1нъ многоцёненъ би1серъ, шeдъ продадE вс‰, є3ли6ка и3мsше, и3 купи2 є3го2. Пaки под0бно є4сть цrтвіе нбcное нeводу ввeржену въ м0ре и3 t всsкагw р0да собрaвшу, и4же є3гдA и3сп0лнисz, и3звлек0ша и5 на крaй, и3 сёдше и3збрaша дHбрыz въ сосyды, ґ ѕлы6z и3зверг0ша в0нъ. Тaкw бyдетъ въ скончaніе вёка: и3зhдутъ ѓгGли, и3 tлучaтъ ѕлы6z t среды2 првdныхъ, и3 ввeргутъ и5хъ въ пeщь џгненную: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ. Гlа и5мъ ї}съ: разумёсте ли сі‰ вс‰; Глаг0лаша є3мY: є4й, гDи. Џнъ же речE и5мъ: сегw2 рaди всsкъ кни1жникъ, научи1всz цrтвію нбcному, под0бенъ є4сть человёку домови1ту, и4же и3зн0ситъ t сокр0вища своегw2 нHваz и3 вє1тхаz. И# бhсть, є3гдA скончA ї}съ при6тчи сі‰, прeйде tтyду. И# пришeдъ во nтeчествіе своE, ўчaше и5хъ на с0нмищи и4хъ,

 

 

 

44 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψε, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πάντα ὅσα ἔχει πωλεῖ καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας· 46 ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχε καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· 48 ἣν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες αὐτὴν ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος. ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσι τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 51 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί Κύριε. 52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν…

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, СУББОТА

Рим., 100 зач., IX.1-5

9.1 Братия, истину говорю вам во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, 2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: 3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, 4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление, и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; 5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всеми Бог, благословенный во веки, аминь.

 

 

(За? R.) Брaтіе, и4стину глаг0лю њ хrтЁ, не лгY, послушествyющей ми2 с0вэсти моeй д¦омъ с™hмъ, ћкw ск0рбь ми2 є4сть вeліz и3 непрестаю1щаz болёзнь сeрдцу моемY: моли1лъ бhхъ сS бо сaмъ ѓзъ tлучeнъ бhти t хrтA по брaтіи моeй, ср0дницэхъ мои1хъ по пл0ти, и5же сyть ї}лjте, и4хже всн7овлeніе и3 слaва, и3 завёти и3 законоположeніе, и3 служeніе и3 њбэтов†ніz: и4хже nтцы2, и3 t ни1хже хrт0съ по пл0ти, сhй над8 всёми бGъ блгcвeнъ во вёки, ґми1нь.

 

 

 

1 λθειαν λγω ν Χριστ, ο ψεδομαι, συμμαρτυροσης μοι τς συνειδσες μου ν Πνεματι γίῳ, 2 τι λπη μο στι μεγλη κα διλειπτος δνη τ καρδίᾳ μου. 3 ηχμην γρ ατς γ νθεμα εναι π το Χριστο πρ τν δελφν κατ σρκα, 4 οτινς εσιν σραηλται, ν υοθεσα κα δξα κα α διαθκαι κα νομοθεσα κα λατρεα κα α παγγελαι, 5 ν ο πατρες, κα ξ ν Χριστς τ κατ σρκα, ν π πντων Θες ελογητς ες τος αἰῶνας· μν.

СЕДМИЦА 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ, СУББОТА

Мф., 32 зач., IX.18-26

9.18 В то время некоторый начальник подошел к Иисусу и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. 21 Ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, 24 сказал им: выйдите вон; ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. 26 И разнесся слух о сем по всей земле той.

 

 

(За? lв.) Во врeмz џно, кнsзь нёкій пришeдъ ко ї}су клaнzшесz є3мY, глаг0лz, ћкw дщи2 моS нн7э ќмре: но пришeдъ возложи2 на ню2 рyку твою2, и3 њживeтъ. И# востaвъ ї}съ по нeмъ и4де, и3 ўчн7цы2 є3гw2. И# сE, женA кровоточи1ва дванaдесzте лётъ, пристyпльши созади2, прикоснyсz воскри1лію ри1зы є3гw2, глаг0лаше бо въ себЁ: ѓще т0кмw прикоснyсz ри1зэ є3гw2, сп7сeна бyду. Ї}съ же њбрaщьсz и3 ви1дэвъ ю5, речE: дерзaй, дщи2, вёра твоS сп7сe тz. И# сп7сeна бhсть женA t часA тогw2. И# пришeдъ ї}съ въ д0мъ кнsжь, и3 ви1дэвъ сопцы2 и3 нар0дъ м0лвzщь, гlа и5мъ: tиди1те, не ќмре бо дэви1ца, но спи1тъ. И# ругaхусz є3мY. Е#гдa же и3згнaнъ бhсть нар0дъ, вшeдъ ћтъ ю5 за рyку: и3 востA дэви1ца. И# и3зhде вёсть сіS по всeй земли2 т0й.

 

 

 

18 Τατα ατο λαλοντος ατοςδοὺ ἄρχων ες προσελθν προσεκνει ατ λγωντι θυγτηρ μουρτιτελετησεν·λλὰ ἐλθνπθες τν χερ σουπ' ατν κα ζσεται. 19 καὶ ἐγερθες ὁ Ἰησοςκολοθησεν ατ κα ο μαθητα ατο. 20 Καὶ ἰδο γυν, αμορροοσα δδεκατη, προσελθοσαπισθενψατο το κρασπδου τοῦ ἱματου ατο· 21 λεγεν γρναυτ, Ἐὰν μνονψωμαι τοῦ ἱματου ατο, σωθσομαι. 22 δὲ Ἰησοςπιστραφες καὶ ἰδν ατν επε· Θρσει, θγατερ· πστις σου σσωκ σε. καὶ ἐσθη γυνὴ ἀπ τςραςκενης. 23 Καὶ ἐλθν ὁ Ἰησος ες τν οκαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδν τος αλητς κα τνχλον θορυβομενον λγει ατος· 24 ναχωρετε· ο γρπθανε τ κορσιονλλ καθεδει· κα κατεγλων ατο. 25 τε δὲ ἐξεβλθη ὁ ὄχλος, εσελθνκρτησε τς χειρς ατς, καὶ ἠγρθη τ κορσιον. 26 καὶ ἐξλθεν φμη ατη εςλην τν γνκενην.

НЕДЕЛЯ 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ (ВОСКРЕСЕНИЕ)

Рим., 110 зач., XII.6-14

12.6 Братия, как по данной нам благодати имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; 7 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли - в учении; 8 увещатель ли, увещай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. 9 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; 10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; 11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте;а Господу служите; 12 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; 13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. 14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.

 

 

(За? Ri.) Брaтіе, и3мyще даров†ніz по блгdти дaннэй нaмъ разли6чна: ѓще прbр0чество, по мёрэ вёры: ѓще ли служeніе, въ служeніи: ѓще ўчsй, во ўчeніи: ѓще ўтэшazй, во ўтэшeніи: подавazй, въ простотЁ: предстоsй*, со тщaніемъ: ми1луzй, съ д0брымъ и3зволeніемъ. Любы2 нелицемёрна: ненави1дzще ѕлaгw, прилэплsйтесz бlг0му: братолю1біемъ дрyгъ ко дрyгу любeзни: чeстію дрyгъ дрyга б0лша творsще: тщaніемъ не лэни1ви, дyхомъ горsще, гDви раб0тающе: ўповaніемъ рaдующесz, скHрби терпsще, въ моли1твэ пребывaюще: трeбованіємъ с™hхъ приwбщaющесz, страннолю1біz держaщесz: благословлsйте гонsщыz вы2: благослови1те, ґ не клени1те.

* начaлствуzй

 

 

 

6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 7 εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. 9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.

НЕДЕЛЯ 6-я ПО ПЯТИДЕСЯТНИЦЕ (ВОСКРЕСЕНИЕ)

Мф., 29 зач., IX.1-8

9.1 В то время Иисус, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? 5 Ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или  сказать: «встань и ходи»? 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.

 

 

(За? к7f.) Во врeмz џно, влёзъ ї}съ въ корaбль, прeйде и3 пріи1де во св0й грaдъ. И# сE, принес0ша є3мY разслaблена (жи1лами), на nдрЁ лежaща: и3 ви1дэвъ ї}съ вёру и4хъ, речE разслaбленному: дерзaй, чaдо, tпущaютсz ти2 грэси2 твои2. И# сE, нёцыи t кни6жникъ рёша въ себЁ: сeй хyлитъ. И# ви1дэвъ ї}съ помышлє1ніz и4хъ, речE: вскyю вы2 мhслите лук†ваz въ сердцaхъ свои1хъ; чт0 бо є4сть ўд0бэе рещи2: tпущaютсz ти2 грэси2: и3ли2 рещи2: востaни и3 ходи2; но да ўвёсте, ћкw влaсть и4мать сн7ъ чlвёческій на земли2 tпущaти грэхи2: тогдA гlа разслaбленному: востaни, возми2 тв0й џдръ и3 и3ди2 въ д0мъ тв0й. И# востaвъ, (взeмъ џдръ св0й,) и4де въ д0мъ св0й. Ви1дэвше же нар0ди чуди1шасz и3 прослaвиша бGа, дaвшаго влaсть таковyю человёкwмъ.

 

 

 

1 Κα μβς ες πλοον διεπρασεν κα λθεν ες τν δαν πλιν. 2 Κα δο προσφερον ατ παραλυτικν π κλνης βεβλημνον. κα δν ησος τν πστιν ατν επεν τ παραλυτικ· Θρσει, τκνον· φωντα σοι α μαρται σου. 3 κα δο τινες τν γραμματων επον ν αυτος· Οτος βλασφημε. 4 κα εδς ησος τς νθυμσεις ατν επεν· να τ μες νθυμεσθε πονηρ ν τας καρδαις μν; 5 τ γρ στιν εκοπτερον, επεν, φωντα σου α μαρται, επεν, γειρε κα περιπτει; 6 να δ εδτε τι ξουσαν χει υἱὸς το νθρπου π τς γς φιναι μαρτας – ττε λγει τ παραλυτικ· γερθες ρν σου τν κλνην κα παγε ες τν οκν σου. 7 κα γερθες πλθεν ες τν οκον ατο. 8 δντες δ ο χλοι θαμασαν κα δξασαν τν Θεν τν δντα ξουσαν τοιατην τος νθρποις.

 



На главную